CHANDLER: Gee, Monica, what's in the bag?
天呐,摩妮卡,袋子里装了什么?
MONICA: I don't know, Chandler. Let's take a look.
不知道,钱德勒,咱们看一下吧。
PHOEBE: Oh, it's like a skit.
像在演滑稽短剧。
MONICA: Why, it's dinner for six. 5 steaks, and an eggplant for Phoebe.
是六人份的晚餐,有五块牛排和一根菲比的茄子。
ROSS: Whoo!
哇!
PHOEBE: Cool.
哇!
MONICA: Yeah, we switched meat suppliers at work, and the new guys gave me the steaks as sort of a thank-you.
我们餐厅换了肉食供应商,新供应商送了我这些牛排谢我 。
ROSS: But wait, there's more. Hey, Chandler, what is in the envelope?
等等,还有啊…钱德勒,那信封里头还有什么?
CHANDLER:By the way, this didn't seem so dorky in the hall.
对了,刚才在外面排演那没么蹩脚的。
ROSS: Come on.
来吧。
CHANDLER: Why, it's six tickets to Hootie and the Blowfish! The Blowfish!
是六张“混混与自大狂”的演唱门票,“自大狂”哦!
MONICA: It's on us, all right, so don't worry. It's our treat.
是我们付钱的,所以别担,我们…请客。
PHOEBE: So...Thank you.
谢了。
ROSS: Could you be less enthused?
你们的热情去哪了?
JOEY: Look, it's a nice gesture, it is. But it just feels like--
各位,你们是一番好意没错,可是我们觉得这像…
MONICA: Like?
像什么?
JOEY: Charity.
施舍。
MONICA: Charity?
施舍?
ROSS: We're just tryin' to do a nice thing here.
我们只是想让大家高兴。
RACHEL: Ross, you have to understand that your nice thing makes us feel this big.
罗斯,但是你这么做让我们觉得我们这么渺小。
PHOEBE: Actually, it makes us feel that big.
事实上,我们是这么小。

