第20课:Carol is getting married 卡罗尔要结婚了

2019-11-20

立即购买
  • 课程介绍
  • 用户评价

20课:Carol is getting married

  卡罗尔要结婚了

 

选自第2季第112:01-3:29

 

ROSS: This is so cool. You're actually gonna be on television. 

      好酷耶,你真的要在电视上出现了。

JOEY: It really hit me last night. I'm gonna be on Days of our Lives. And then I started thinking abou

           all of you, and how these are the days of our lives.

           我知道我昨晚才真正的意识到,我要在我们的日子里面演出了,然后我开始想我们的事发       现这正是我们的日子

MONICA: Yes! Carol and Susan's caterer had a mountain bike accident this weekend, and she's in a 

                   full body cast.

太好了!帮凯洛跟苏珊办喜酒的人这个周末骑登山车出了车祸,全身都上了石膏。

 

Joey想努力成为一名好演员,这次在一部肥皂剧中扮演一名医生,这部肥皂剧的名称是“我们的日子”,,这也让他在思考他个人的生活。

 

actually /'æktʃuəli/ 实际上 adv.

hit /hɪt/ 撞击; 打击; 碰撞 v.

caterer /'ketərɚ/ 酒席承办人 n. 

accident /'æksədənt/ 意外遭遇 n.

cast /kæst/ 石膏 n.

 

hit 有“撞击,打击,碰撞”的意思,还可以表示“ 突然灵光乍现”。

1. It really hit me hard.

这给我的打击很大。

2. It hit me all of a sudden that I had forgotten the wedding anniversary.

我突然意识到我忘记了结婚纪念日的事情。

 

ROSS, CHANDLER & JOEY: Yes!

                                                 太好了!

MONICA: They want me to do it, which is really cool, seeing as I've never catered before, and I really   

                    need the money, and this isn't a problem for you, is it?

他们要我办,这真太酷了吧,我从来没有搞过这个而且我很需要钱,这对你不会构成问题吧?

ROSS: Would it matter?

哪有关系吗?

 

Ross的前妻Carol是一位同性恋,跟Ross生了宝宝后不久就离婚了,她即将要嫁给Susan,但是她们的婚宴承办人意外受伤无法做这份工作,因此,她们想邀请Monica这位掌厨来负责此事,但是怕Ross不开心,所以问问他是否可以。

 

cater /'ketɚ/ 提供饮食及服务 v.

never /'nɛvɚ/ 决不 adv.

matter /'mætɚ/ 事情,问题 n.

 

反义疑问句表示提问人的看法,没有把握,需要对方肯定和赞同。 结构:陈述句部分肯定疑问部分否定,陈述句部分否定,疑问部分肯定,另外,两部分的人称时态应保持一致。

 

肯定句

1. She is your sister, isn't she? 她是你妹妹,对吗?

2. You hate him, don't you? 你恨他,不是吗?

 

否定句

1. You don't like tea do you? 你不喜欢喝茶,对吗?

2. It's not raining outside, is it? 外面没有在下雨,没错吧?

 

 

MONICA: Oh, you are so great! Thank you!

你太棒了谢谢。

JOEY: Are you really not going?

     你真的不去吗?

ROSS: I am really not going. I don't get it. They already live together, why do they need to get married?

我当然真的不去。我不懂她们已经住在一起了为什么还需要结婚?

 

【我们都知道CarolRoss的前妻,如果过去参加会显得特别尴尬。

 

really /'rili/ 实际上 adv.

together /tə'ɡɛðɚ/  一起 adv.

 

get it 明白;懂

1. I wonder if you get it? 

我想知道你们是否明白了?
2. Now I get it.

现在我理解了。

 

get married结婚
1. My brother is getting married this November.

我的哥哥今年十一月要结婚了。

2. When are you going go get married?

你们什么时候结婚?

 

 MONICA: They love each other, and they wanna celebrate that love with the people that are close   

                    with them.

因为他们相爱,他们想跟亲朋好友一起庆祝这份爱。

ROSS: If you wanna call that a reason.

     这也勉强算一个理由。

CHANDLER: Who's the bitterest man in the living room, the bitterest man in the living room? Hi,                                   neighbor.

谁是客厅里最痛苦的?客厅里最痛苦的男人?嗨,芳邻。

 

Ross把自己称之为 the bitterest man 可能是因为自己还单身着,而前妻跟别人结婚了,心理有些不舒服的缘故。

 

celebrate /'sɛlɪbret/ 庆祝 v.

reason /ˈrizən/ 理由,原因 n.

bitter /'bɪtɚ/ 有苦味的 adj.

living room /'lɪvɪŋ rum/ 客厅 n.

 

be close with sb ……关系密切

1. I began to be close with dogs when I was a child. 

与狗结缘应是从很小很小就开始吧!

2. Poverty has taught them to be close with their money. 

贫穷教会他们要谨慎花钱。

 

each other彼此

1. They had fun with each other. 

他们彼此过得很愉快

2. They like to help each other. 

他们喜欢互相帮助。

 

MONICA: Ross, I thought you were over this.

                   罗斯,我以为你不在意了。

ROSS: Look, that has nothing to do with this, ok? She's my ex-wife. If she were marrying a guy, none  

             of  you'd expect me to be there.

那跟这个没有关系,她是我的前妻,她要是嫁了一个男的话,那我不去就理所当然了。

JOEY: Hey, if she were marrying a guy, she'd be like the worst lesbian ever.

要是嫁了个男的话,那不是史上最烂的同志了。

 

【虽然RossCarol离婚了,但是他们两依然保持着较好的朋友关系,也正是如此,他的所有朋友才会鼓励他去参加她们的婚礼,支持他的“朋友”,忘掉过去不愉快的一切!但是Ross内容还是感到很苦逼,他很希望Carol在跟他结婚之前就发现她自己是位同性恋,这样,就不会出现现在的结局。

ex-wife /ekswaif/ 前妻 n.

guy /ɡaɪ/ 家伙 n.

expect /ɪk'spɛkt/ 预料 v.

worst /wɝst/ 最糟糕的 adj.

lesbian /ˈlezbɪən/ 女同性恋 n.

 

Have nothing to do with.. ... 没有关系

1. That's none of your business, it has nothing to do with you.

那不关你的事,跟你没有任何关系。

2. That has nothing to do with what we're discussing.

那个跟我们所讨论的事情一段关系都没有。


直播间

最新问答

专题推荐