第19课:Monica and her boyfriend
莫妮卡和她的男友
选自第2季第10集19:23-20:55
CHAN: Hey.
嘿。
MNCA: Morning.
早上好。
ROSS: Where you going?
你去哪里?
MNCA: Bobby and I are going away for the weekend, remember?
我要跟鲍比去小木屋度周末记得吗?
weekend /'wikɛnd/ 周末 n.
go away 走开;离开;
1. Why don't you and I go away this weekend?
为什么这个周末咱俩不去度假呢?
2. Go away and leave me alone.
走开,让我静一静。
【Bobby是Monica的男朋友,别名叫 Fun Bobby,他有许许多多搞笑的故事,他的人生简直就是一场聚会,当他喝酒的时候是一位非常好玩的人,但是当不喝酒,头脑清醒的时候是一个极其无聊的人,Monica感到很内疚,因为是因为她,Bobby才戒酒的。】
ROSS: Ooooohhhh.
嗯。
PHOE: What's with all the bottles of liquor?
带那么多酒干什么?
ROSS: What's going on, is... uh, Bobby drinking again?
怎么了?鲍比又开始喝酒了
MNCA: Oh no no, this is not for him, this is for me. That way he's still sober but I find his stories about shoelaces much more amusing.
不,这不是他喝的这是给我的,这样他会很清醒,而我会觉得他的鞋带
笑话好笑多了。
【由于Bobby不在喝酒,人也没那么好玩了,Monica觉得带些酒自己好好喝一顿,感受Bobby当初的逍遥自在。 shoelaces 是一个Bobby可能会提到的无聊话题,Monica喝酒多了,可能会觉得 ‘无聊的话题’都会是有意思的。】
drink /drɪŋk/ 喝 v.
sober /'sobɚ/ 冷静的 adj.
amuse /ə'mjuz/ 使发笑 v.
A bottle of 一瓶
A glass of 一杯(玻璃杯)
A cup up 一杯(茶杯)
1. I want to buy a bottle of wine.
我想要买一瓶红酒。
2. I need a glass of water.
我需要一杯水。
3. Give me a cup of tea, please.
请给我一杯茶。
RACH: Oh God, even his knock is boring.
天哪,他连敲门怎么都这么乏味啊
MNCA: Hi. I'll be ready in just a second.
我马上就好了。
FBOB: Uh, can I talk to you a minute?
我可以跟你谈一谈吗?
MNCA: Sure.
可以啊。
knock /nɑk/ 敲 v.
boring /'bɔrɪŋ/ 无聊的 adj.
second /'sɛkənd/ 一会儿,瞬间 n.
In a second 立刻,很快
1. The machine will start by itself in a few seconds.
几秒钟后, 机器将自行启动。
2. The crowd piled into the bus in a few seconds.
那群人几秒钟内就挤进了公共汽车。
FBOB: This is really hard for me to say.
这真的很难开口。
MNCA: Oh God, you fell off the wagon.
天啊,你又开始喝酒了。
FBOB: Oh, no, no, it's about you.
不是,是关于你的。
wagon /'wægən/ 四轮的运货马车 n
fall off the wagon (美国俚语)(戒酒后)开酒戒,不再戒酒
1. When her husband died, she fell off the wagon.
当她先生死后,她又开始酗酒。
2. I’m so worried that you might fall off the wagon.
我担心你会自甘堕落。
MNCA: What about me?
我怎么了?
FBOB: I think you may have a drinking problem.
我想你或许有酗酒问题
MNCA: What, these? Oh, these are, um, for.. cuts and scrapes.
不,这些是擦伤口用的。
FBOB: Look, I am just not strong enough to be in a codependent relationship
right now, OK?
我现在无法扯人一段相互依赖的关系当中,好吗?
【Monica没有酗酒问题,而是帮助Bobby戒酒后,他人简直无聊透顶,Monica在此其实在撒谎,明明要喝酒,却说带酒是为了防止割伤或刮伤,以便用酒帮助伤口消毒,其实,她是想通过饮酒醉来解Bobby的 ‘无聊’。但是Bobby无法忍受Monica喝醉,他自己却保持清醒,这种codependent relationship并不是他想要的,所以想提出分手。】
cut /kʌt/ 切;割;砍 v./n.
scrape /skrep/ 刮掉 n.
codependent /ˌkodɪˈpɛndənt/ 互相依赖的 adj.
relationship /rɪ'leʃən'ʃɪp/ 关系 n.
MNCA: Oh... shoot.
该死。
FBOB: Well, anyway, I hope we can be friends.
不管怎么样我希望我们还是朋友。
MNCA: OK.
好。
MNCA: Take care.
保重了
【Oh shoot就等于Oh shit,好比darn it就等于damn it一样,但是表达的不像是脏话,是一种常见的口头表达方式。通过他们之间的这段交流,可以看出来Monica早就想提出分手了,但是出于自己内心的内疚感,因为害怕Bobby会fall off the wagon,这样身心的伤害是非常大的,没想到Bobby提出来了,她也就平静的接受这种结果。】
shoot /ʃut/ 开枪,射击 v.
anyway /'ɛnɪ'we/ 不管怎么说 adv.
take care 保重; take care of... 照顾 v.
1. Take care of my brother and sister.
照顾好我的弟弟和妹妹。
2. I'II take care of the kids, I'II take care of everything.
我来照顾孩子,我会照顾一切的。
FBOB: You too.
你也是。
RACH: What happened?
怎么了?
MNCA: Well we... we kind of broke up.
我们分手了。
GANG: Awwwwwwww.
噢。
broke up 分手
1. I just broke up with my girlfriend.
我刚和我的女朋友分手了。
2. Exactly, and you broke up with him.
确实,你跟他分手了。

