第19课:Monica and her boyfriend 莫妮卡和她的男友

2019-11-16

立即购买
  • 课程介绍
  • 用户评价

19课:Monica and her boyfriend

   莫妮卡和她的男友

 

选自第2季第1019:23-20:55

 

CHAN: Hey. 

嘿。

MNCA: Morning.

早上好。

ROSS: Where you going?

你去哪里?

MNCA: Bobby and I are going away for the weekend, remember? 

我要跟鲍比去小木屋度周末记得吗? 

 

weekend /'wikɛnd/ 周末 n.

remember /rɪ'mɛmbɚ/ 记得 v.

 

go away 走开;离开;

1. Why don't you and I go away this weekend?

为什么这个周末咱俩不去度假呢?
2. Go away and leave me alone.

走开,让我静一静。

 

BobbyMonica的男朋友,别名叫 Fun Bobby,他有许许多多搞笑的故事,他的人生简直就是一场聚会,当他喝酒的时候是一位非常好玩的人,但是当不喝酒,头脑清醒的时候是一个极其无聊的人,Monica感到很内疚,因为是因为她,Bobby才戒酒的。

 

ROSS: Ooooohhhh.

嗯。

PHOE: What's with all the bottles of liquor?

带那么多酒干什么?

ROSS: What's going on, is... uh, Bobby drinking again?

      怎么了?鲍比又开始喝酒了

MNCA: Oh no no, this is not for him, this is for me. That way he's still sober but I find his stories about                  shoelaces much more amusing.

不,这不是他喝的这是给我的,这样他会很清醒,而我会觉得他的鞋带

笑话好笑多了。

 

由于Bobby不在喝酒,人也没那么好玩了,Monica觉得带些酒自己好好喝一顿,感受Bobby当初的逍遥自在。 shoelaces 是一个Bobby可能会提到的无聊话题,Monica喝酒多了,可能会觉得 无聊的话题都会是有意思的。

liquor /'lɪkɚ/ 酒 n.

drink /drɪŋk/ 喝 v.

sober /'sobɚ/ 冷静的 adj.

shoelace /ˈʃuˌles/ 鞋带 n.

amuse /ə'mjuz/ 使发笑 v.

 

A bottle of 一瓶

A glass of 一杯(玻璃杯)

A cup up 一杯(茶杯)

1. I want to buy a bottle of wine.

我想要买一瓶红酒。

2. I need a glass of water.

我需要一杯水。

3. Give me a cup of tea, please.

请给我一杯茶。

 

RACH: Oh God, even his knock is boring.

天哪,他连敲门怎么都这么乏味啊

MNCA: Hi. I'll be ready in just a second.

我马上就好了。

FBOB: Uh, can I talto you a minute?

我可以跟你谈一谈吗?

MNCA: Sure.

可以啊

 

knock /nɑk/ 敲 v.

boring /'bɔrɪŋ/ 无聊的 adj.

second /'sɛkənd/ 一会儿,瞬间 n.

 

In a second 立刻,很快

1. The machine will start by itself in a few seconds.

几秒钟后机器将自行启动。

2. The crowd piled into the bus in a few seconds.

那群人几秒钟内就挤进了公共汽车。

 

FBOB: This is really hard for me to say.

这真的很难开口。

MNCA: Oh God, you fell off the wagon.

天啊,你又开始喝酒了。

FBOB: Oh, no, no, it's about you.

不是,是关于你的。

 

wagon /'wægən/ 四轮的运货马车 n

 

fall off the wagon (美国俚语)(戒酒后)开酒戒,不再戒酒
1. When her husband died, she fell off the wagon.

当她先生死后,她又开始酗酒。
2. Im so worried that you might fall off the wagon.

我担心你自甘堕落。

 

MNCA: What about me? 

我怎么了? 

FBOB: I think you may have a drinking problem. 

我想你或许有酗酒问题

MNCA: What, these? Oh, these are, um, for.. cuts and scrapes.

不,这些是擦伤口用的。

FBOB: Look, I am just nostrong enough to be in a codependent relationship

righnow, OK?

我现在无法扯人一段相互依赖的关系当中,好吗?

 

Monica没有酗酒问题,而是帮助Bobby戒酒后,他人简直无聊透顶,Monica在此其实在撒谎,明明要喝酒,却说带酒是为了防止割伤或刮伤,以便用酒帮助伤口消毒,其实,她是想通过饮酒醉来解Bobby的 无聊。但是Bobby无法忍受Monica喝醉,他自己却保持清醒,这种codependent relationship并不是他想要的,所以想提出分手。

 

cut /kʌt/ 切;割;砍 v./n.

scrape /skrep/ 刮掉 n.

codependent /ˌkodɪˈpɛndənt/ 互相依赖的 adj.

relationship /rɪ'leʃən'ʃɪp/ 关系 n.

 

 

MNCA: Oh... shoot.

该死。

FBOB: Well, anyway, I hope we can be friends.

不管怎么样我希望我们还是朋友。

MNCA: OK.

好。

MNCA: Take care.

保重了

 

Oh shoot就等于Oh shit,好比darn it就等于damn it一样,但是表达的不像是脏话,是一种常见的口头表达方式。通过他们之间的这段交流,可以看出来Monica早就想提出分手了,但是出于自己内心的内疚感,因为害怕Bobbyfall off the wagon,这样身心的伤害是非常大的,没想到Bobby提出来了,她也就平静的接受这种结果。

 

shoot /ʃut/ 开枪,射击 v.

anyway /'ɛnɪ'we/ 不管怎么说 adv.

 

take care 保重; take care of... 照顾 v. 
1. Take care of my brother and sister.

照顾好我的弟弟和妹妹。

2. I'II take care of the kids, I'II take care of everything.

我来照顾孩子,我会照顾一切的。

 

FBOB: You too.

你也是。

RACH: What happened?

怎么了?

MNCA: Well we... we kind of broke up.

我们分手了。

GANG: Awwwwwwww.

噢。


broke up 分手

1. I just broke up with my girlfriend.

我刚和我的女朋友分手了。

2. Exactly, and you broke up with him.

确实你跟他分手了。


直播间

最新问答

专题推荐