第4课:Why Chandler broke up?
选自第2季第3集0:08-1:13
MONICA: So how was Joan?
琼安好不好?
CHANDLER: I broke up with her.
跟她分手了。
All: Oh, why?
为什么?
【Joan是Chandler约会过几次的女子,不过他刚跟她分手】
break up 分手
1. I just broke up with my girlfriend.
我刚和我的女朋友分手了。
2. That's why I broke up with him.
这就是我和他分手的原因。
ROSS: Don’t tell me. Because of the big nostril thing?
别告诉我,是因为鼻孔太大?
CHANDLER: They were huge. When she sneezed, bats flew out of them.
鼻孔太大了。她打喷嚏时会有蝙蝠飞出来。
RACHEL: Come on, they were not that huge.
哪有那么夸张。
nostril /'nɑstrəl/ 鼻孔 n.
huge/hjudʒ/ 巨大的 adj.
sneeze/sniz/ 打喷嚏 v.
bat/bæt/ 蝙蝠 n.
Come on 的用法
一.表示鼓励劝说“来吧,行啦”
Come on, you clean the room today. 拜托,今天你打扫房间
二.催促别人快一些
Come on, Lucy is waiting. We gotta go now! 快点,露西正在等,我们得要走了
表示不耐烦,“得了,够啦”
Come on, I don’t wanna go with him. 够啦,我不想跟他一块去
四.用于挑逗或激怒对方
1. Come on! I’m not afraid of you. 来呀,我本根不怕你
五.在竞赛中的鼓励,“加油”。
“Come on! Come on!” shouted the audience again and again.
“加油,加油”观众不停地喊道
CHANDLER: I'm tellin' you, she leaned back, I could see her brain.
当她仰起头时我可以看到她的脑子。
MONICA: How many perfectly fine women are you gonna reject over the most superficial
insignificant things?
你到底要拒绝多少好女孩…只是因为非常肤浅的事情?
【“I could see her brain” 这是Chandler夸张比喻Joan鼻孔特别大的说法,当Joan仰着头,你可以从她的大鼻孔,看到她脑袋,确实太夸张了!】
lean /lin/ 使倾斜 v.
brain /bren/ 脑子,头脑 n.
reject /rɪ'dʒɛkt/ 拒绝 v.
superficial /ˌsupɚ'fɪʃl/ 肤浅的 adj.
insignificant/ˌɪnsɪɡ'nɪfɪkənt/ 无意义的 adj.
over 在...方面,越过
1. It's no use crying over spilt milk. 对于已经发生的事情,哭是没用的。
2. Let's talk over coffee. 我们边喝咖啡边聊吧
JOEY: Hold it, hold it. I gotta side with Chandler on this one. When I first moved to the city, I
went out a couple of times with this girl, really hot, great kisser, but she had the biggest Adam's apple. It made me nuts.
慢着,我必须帮钱德说话。我刚搬到这里时与一个女孩交往,非常热情,很会接吻…但是她的喉结非常大粒!真是让我受不了。
【Joey指的那个女子怎么可能有喉结呢?有可能是Joey不小心找了个变性的人,跟她谈过一次恋爱,而他自己到现在还没有搞清楚。】
move /muv/ 搬动,移动,搬家 v.
Side with 与某人站在同一边,与某人抱有相同的见解
1. Fanny always sided with my brother.
Fanny总是站在我哥哥那边
2. They betrayed their country and sided with the enemy.
他们背叛国家并投靠敌人
a couple of 三两个,几个
1. We'll call in a couple of days.
我们两三天后给你打电话。
2. She's leaving in a couple of weeks.
过几周就要出发了。
Adam's apple 喉结
1. I find that your Adam's apple isn't apparent.
我发现你的喉结并不明显
2. His face was small and his head no bigger than his Adam's apple.
他的很小,头都没有喉结大
CHANDLER: You or me?
你说还是我说?
ROSS: I got it. Uh, Joey, women don't have Adam's apples.
我来好了。乔伊,女人没有喉结。
JOEY: You guys are messin' with me, right?
你们是在骗我,对不对?
ALL: Yeah. We are!
对,我们在骗你!
【“you or me” 的全程是 Are you going to tell him, or am I going to tell him? 这是Chandler跟Ross说的,表达的意思是,你跟Joey说事实,还是我来说,这个事实是女子是没有喉结的,他可能找了个变性的人。】
【结尾大家说 “对的,我们在骗你”,大家是不想让Joey难过,不想告诉他实情— 他自己找了个变性的人做女朋友都不知道。】
mess with 干涉,卷入,与...牵连v.
1. Don't mess with me,tell me the truth.
不要骗我,告诉我事实
2. Don't mess with Tracyr when she's angry.
崔西生气的时候不要打扰她

